"insanların ‘ama’ kelimesinden önce söylediklerinin hiçbir önemi yoktur." -game of thrones

Better Call Saul tartışma forumu

Tüm Forumlar > Better Call Saul > Bu diziyi artık Monkberry'den başka bir çevirmenin

yeni konu aç Bu diziyi artık Monkberry'den başka bir çevirmenin

çevirmesi gerekiyor. karakter limitinden forum başlığı eksik kaldı.
Adam "I fucked up" demiş, bizimki gitmiş "sikip attım" mı ne demiş. "disagreement" yazıyor, bizimki "anlaşma" diye çeviriyor. çeviri notu diye bir şey literatüründe zaten yok arkadaşın. The last ship dizisini izlerken de dizilab'den soğutmuştu bu. kendisine bir şey deyince de benim okudğum üniversite bölümüyle dalga geçiyor. neymiş puanı çok iyiymiş de Amerikan Kültürü ve Edebiyatı okuyamamış. lys5de sıralama yapmış. yok toefl sonuçlarını atarmış. olum beceriksizsin lan. zaten bu ülkedeki sınav sistemi adamın başarısına değil ezberine bakıyor. yazım hataları, imlâ hataları ve en önemlisi bu Türkiye birincisi, Türkiye'deki en iyi İngilizce'ye sahip olan arkadaşın çeviri hatası yapması; sonra da gelip "çok iyiyim yeaa ake'ye gidemedik işte hehehe" demesi. lan dedim dizi sitesine bu konuyu taşımayım, Twitter'dan yazdım bu kendini beğenmişe. oradan da engellemiş.
oğlum harbiden merak ediyorum lan. atsana şu sınav sonuçlarını. bu beceriksiz derece yapıyorsa ben böyle ülkenin sınav sisteminin içine sokayım.

protestomsu şey: biliyorum siz de bu çevirmenin her altyazısında hataları görüp görüp sövüyorsunuz. üşenmeyin, çeviri değerlendirmesine yazın. belki birileri görür.

ek not: yukarıda yazdığım hatalar sadece birkaç tanesi.
imlâ hakkında da bir örnek vereyim. bakın sadece bir tanesi bu.

2. sınıftaki kardeşimin yapmadığı imlâ hatalarından biri de, sokak ağzında kullanılan "bilmem ne" söz öbeğini ısrarla "bilmemne" şeklinde bitişik yazması.

i fucked up derken işleri bok ettim anlamında söylüyor, arkadaş da sikip attım diye çevirmiş burada bir yanlışlık yok. Sikip batırdım diyemez miydi diyebilirdi fakat ne fark eder hem aynı kapıya çıkıyor hem de çevirmenin biraz kendi tarzını koyması iyidir. Ben senin konuşma ve hitap tarzını beğenmedim, çok iyi biliyorsan sen çevir derler ya hani, çok iyi biliyorsan buyur başvuru yap sen çevir bir de senden izleyelim kardeşim. Özet olarak hata yok mu çevirilerde, bir iki ufak hata var tamam ama bu insanlar da robot değil, ellerine gelen text'i hızlıca çevirip bizlere sunmaya çalışıyorlar, başka biri çevirsin çığırtkanlığı yapmaya lüzum yok.

"sıçıp batırdım" çevirisi daha uygundur. sikip batırdım diye bir tabiri hangi yörenin argosunda kim kullanıyor ki? zaten mayıs ayının başında dizilab'de çevirmenim. başvuruyu yaptım onaylandı mayıs'ı bekliyorum. ayrıca altyazı çevirmenliğindeki 8. ayımı tamamlayacağım.

Özel mesaj atarsan çevirdiğim 100'e yaklaşık dizi bölümünden birkaçını atabilirim. reklamdan güme gitmeyeyim diye buradan atamıyorum.

hocam i fucked up öbeği üzerine daha çok tartışmak istemiyorum çünkü Türkçe'ye çevirirken elinizde çok fazla alternatif var. Ben Ankara'da yaşıyorum, sikip batırdım da istenilen etkiyi yaratıyor sonuçta, orda ne derse desin nerdeyse cuk oturacak. Afedersin "yarra yedim" yazsa yine olacak yani :D . Artık siz de Dizilab ailesine katılacağınıza göre monkberry sizin iş ortağınız olacak, barışın bitsin bu kavga. Çevirmenlik kariyerinizde başarılar diliyorum :)

Gereksiz bir kavga. Dizilab'da adını vermek istemediğim o kadar fazla kötü çevirmen var ki.. Bu hiç bile :)

Ne güzel işte sen anlayabiliyormuşsun, ileride bir site kurarsan bu arkadaşın çevirileri kullanmazsın olur biter.

Bilmeyen insan okusa premium üyeliğin var, aylık 30$ veriyorsun zannedecek.

@pecadordios tavsiyeni sormadım, görüş bildirdim. Arkadaşın çevirileri zaten kullanmıyorum. Dizilab'i seviyorum. senin kafa da güzelmiş he. $30 veren konuşsun, vermeyen sussun hesabı.

eşekherif'te çevirmiş ve benim hoşuma gitti, (zaten got'u en erken çeviren çevirmenlerdendir kendisi ve bu işi çok iyi yaptığını düşünüyorum) her neyse gidip göz atabilirsiniz.

@thefirstcoffe knk napıyon dur eski defterleri açma

konuya abone kullanıcılar 6

Yukarı Çık