"sevdiğin işi yaparsan hayatın boyunca bir gün bile çalışmış hissetmezsin." -person of interest

Sherlock tartışma forumu

Tüm Forumlar > Sherlock > ÇEVİRMENİN DOĞRU ÇEVİRDİĞİNİ YANLIŞ DİYE SÖYLİYENLER

yeni konu aç ÇEVİRMENİN DOĞRU ÇEVİRDİĞİNİ YANLIŞ DİYE SÖYLİYENLER

YA BU İNSANLAR MAL MI GİDİP YANLIŞ BULDUĞUNUZ KELİMEYİ GOOGLE TRANSLATE YADA YANDEX TEN ÇEVİRİP LAF ATIP DURUYONUZ BAZI KELİMELERİDE DOĞRU DUYMUYORSUNUZ ÇEVİRMEN YANLIŞ ÇEVİRDİ DİYONUZ VE BAZI SALAKLARDA BEĞENİYOR ADAM ORDA O KADAR ÇOK HIZLI KELİMEYİ ÇEVİRİYOR HATADA YAPABİLİR AMA HATA YAPMADIĞI ZAMAN ONA ETMEDİĞİNİZ LAF KALMIYOR YERİN DİBİNE SOKUYORSUNUZ BENİM EN ÇOK KIZDIĞIM YERSE O İNSANLARIN YAZDIĞINI BEĞENENLER

cec

BORDO KLAVYELİLERDEN LAF GELMEDİ DAHA

Katılıyorum ilk okul çocukları bunları izlerse böylle olur kardeşim haklısın

Haklısın kardeşim. Ben daha çok alt yazısız izliyorum. Arada bir de kelimeleri yuttuklarında İngilizce alt yazıya başvuruyorum.Türkçe alt yazı kullanmıyorum, sadece arada bir arkadaşlar rica ediyorlar, şu çeviri doğru mu diye, bakıp yorum yapıyorum.
Ama diziler bittikten sonra yorumlara bakıyorum da, oha diyorum Çevirmenler, bunu Türkçede nasıl çeviririz mantığı ile, çeviriyi daha anlaşılır şekle sokmuşlar. Bizim yorumcular saldırıyor hemen.
Yahu bu kadar İngilizcen iyi ise, neden Türkçe alt yazı ile izliyorsun ki...Direk alt yazısız izlemen lazım. Türkiyede her konuda olduğu gibi, İngilizce konusunda da bir cahil cesareti var. 2-3 bin kelime ezberleyen İngilizce ustası kesiliyor başımıza.
Benim 14-15 yılım Amerikada geçtiği halde, ne yalan söyleyeyim, arada sıkışınca İngilizce alt yazıdan faydalandığım oluyor.Çünkü amerikan ingilizcesi var, britanya ingilizcesi var , var oğlu var...Baze kelimeleri yutarak konuşuyorlar. Çocuk oyuncağı değil bu iş.
Çevirmenlerin emeğine saygı gösterilmeli önce...

konuya abone kullanıcılar 3

Yukarı Çık