"sana güvenen bir insana yalan söyleme. sana yalan söyleyen bir insana asla güvenme." -dexter

Supernatural tartışma forumu

Tüm Forumlar > Supernatural > kojiro nun performans düşüklüğü

yeni konu aç kojiro nun performans düşüklüğü

beyler farkında mısınız bilmiyorum ama kojiro reyis çeviri kalitesinde bir iktidarsızlık yaşıyor. 8.sezonda mağlumunuz herkes altyazı kaymasından şikayetçiydi. 9.sezonda ise senli cümleyi benli, benli cümeyide senli çevirmeye başladı. 10. sezona başlamadım henüz ama bu olanlar akıllara ''nerde o eski kojiro'' klişesini getiriyor. bana katılıyorsanız + layın yeter genşler

ya farklı çevirmenler olsaydı iyi olurdu veya kojiro ile birlikte çalışan başka bir çevirmen.

Örneğin How I Met Your Motherde bazı sezonları 2 bazı sezonları 3 çevirmen iyi yapıyorlardı ve çevirileri çok iyiydi

Takıntı yaptığım bi kelime vardı geçen sezonlarda Purgatory, kelime ingilizce ve Türkçesi Araf, kim bilir kaç bölüm alt yazıda Purgatory yazdı resmen biz bu kadar çevirdik gerisini siz halledin der gibiydi

önceki sezonlara o kadar dikkat etmedim ama son sezonda alt yazıda nerdeyse iki cümlede bir bi harf eksik yada yanlış yazılmış bunada dikkat edilirse sevinirim yinede eline saglık

Kojiro bazı çevirilerinde çok yaratıcı bazılarında hata dolu sadece zamanlama değil anlam olarak da çok yanlış bazı çeviriler. Burda hepsini sıralayıp şikayet etmek istemiyorum bu altyazıları çevirmek ne kolay ne de kısa süren bir iş. Ama yeni bölümlerin çevirilerinin bu kadar çabuk gelmesi beklenirken bu işin sadece bir kişinin üzerine yıkılmış olması kaliteyi kesinlikle düşürüyor maalesef.

İngilizce alt yazı tercih edin. Türkçe anlam kaymaları vs. çok yaşanabilecek bir dildir.

Aslında anlam kayması değilde kelime haznesi gerçekten çok geniş bir dil. Bazen yabancı dildeki bir kelimenin anlamını ifade etmek için Türkçede pek kullanılmayan kelimeler falan tercih ediliyor. Dizilerde falan bu durumla karşılaşan çevirmenler eğer Türkçe kelime haznesi genişse buradan devam ediyor değilse yakın anlamlı bir kelime buluyorlar.

Ayrıca tavsiyem Amerikan dizileri değilde İngiliz dizilerinde İngilizce altyazı olarak izlenmesi. İngilizlerin dili bana göre daha sade ve daha asil (evet aristokrasi manyağıyım)

How I Met Your Mother ve Prison Break hariç. Neden bilmiyorum ama bunlar istisna.

Hayır anlamadığım şey Purgatoy konusu. Abi o bir özel addır. Dizide özel ad olarak kullandığı için çevirilmemesi lazım gelir. Zaten Araf yerine Purgatory denmesi daha havalı.

Purgatoy tamam bir mekanın adı özel ad eyvallah ama Türkçe karşılığı var. Örneğin cennet bir mekan. Türkçe karşılığı var. O halde neden heaven yerine cennet yazıyorlar ? veya hell yerine cehennem. Aynı şey.


Bu arada Purgatoynin tam karşılığı araf olduğu düşüncesiyle yazdım

konuya abone kullanıcılar 6

Yukarı Çık