"geleceğim nasıl olacak bilmiyorum ama şunu biliyorum ki seninle birlikte olacak." -the o.c.

Roadies - 1. sezon 4. bölüm

The City Whose Name Must Not Be Spoken

Çeviri Notları:
Teleprompter: TV stüdyosunda seyircilere görünmeyen, iri harflerle yazılı bir metni istenilen hızla döndüren cihaz.

Glenfiddich: Bir viski markası.

Lunesta: Bir uyku hapı.

Duck fat fries: Direkt kızartma diye çevirdim ama asıl özelliği ördek yağında kızartılmış olması.

Red velvet: Direkt çevirisi "kırmızı kadife" anlamına geliyor. Aynı zamanda da bir kek türü.

Scone: Poğaçayı uygun gördüm ama bir tür yağlı çörek/ yumuşak kurabiye karışımı besin.
Genelde reçelle tüketiyorlar, kuru meyveli falan yapıyorlar.

Texas Chainsaw Massacra: 1974 yapımı bir korku filminin adı, orada geçen evi anımsattığı için espri yapıyor.
Teksas Elektrikli Testere Katliamı anlamına gelse de İnsan Eti adıyla çevrilmiş, ilgilenenlere duyurulur.

Zip Magazine: İngiltere'de haftalık çıkan bir erkek dergisi.

Lunesta Fiesta: Fiesta, İspanya ya da Latin Amerika taraflarında festival anlamına geliyor. Kutlamamsı bir ortam.

Bölüm çevirisi hakkında düşüncelerinizi çevirmenlerimizle paylaşın, çeviriyi değerlendirin.

Roadies Roadies Dizinin profil sayfasına git. Dizinin Facebook Fan Sayfası Henüz bir fan sayfası eklenmemiş. Facebook'ta bu diziye ait bir fan sayfanız varsa bize yazın. Sayfanıza bağlantı verelim.
Hata bildir!

Bölüm hakkında ne dediler?

Yorum yazmak için üye girişi yapmanız gerekiyor.

- Yorumlar yükleniyor. Lütfen bekleyiniz...

Çeviri Değerlendirmeleri


  • Bu haftanın popüler dizileri
  • yeni Don’t Come Home Don’t Come Home 1. sezon 1. bölüm
  • yeni Human Error Human Error 1. sezon 1. bölüm
  • Tracker Tracker 2. sezon 4. bölüm
  • yeni Como agua para chocolate Como agua para chocolate 1. sezon 1. bölüm
  • The Simpsons The Simpsons 36. sezon 5. bölüm
Yukarı Çık