"birini tanıdığını sanıyorken sonra bir bakıyorsun aslında hiç tanımıyormuşsun." -dexter

Designated Survivor - 1. sezon 9. bölüm

Plan

Çeviri Notları:
1- Cut and dried: kullanılan deyim bir prosedürün belirli bir şablonun izlenerek yapılmasını ifade ediyor. Bu yüzden bizde de bu anlama gelen deyimi kullandım. https://www.merriam-webster.com/dictionary/cut%E2%80%93and%E2%80%93dried
2- Pay for Play: Para karşılığında ya da değerli hediyeler karşılığında insanların genelde seks olmak üzere çeşitli “hizmetleri” takas ettiğini belirten slang deyim. Sugardaddy mantığı. http://www.urbandictionary.com/define.php?term=pay%20for%20play
3- Capitol Bombardımanı: Öncelikle Capitol White House için kullanılan bir söz. Ve de 7 Kasım 1983’te gerçekten Beyaz Saray bombalanmış. Olay hakkında detaylı bilgi:
https://en.wikipedia.org/wiki/1983_United_States_Senate_bombing

4- Miracle of Potomac: Kennedy Center denilen mekanın yapımı, işleyişi ve bu mekana dair güzel bilgilerin Kennedy’nin bizzat yakını ve en güvendiği danışmanlarından biri tarafından kaleme alınarak anlatıldığı mekan. Kitap hakkında: http://intranet.americansforthearts.org/by-program/reports-and-data/legislation-policy/naappd/miracle-on-the-potomac-the-kennedy-center-from-the-beginning
5- 11:14 pm: Saatleri Türkiye’de am/pm uygulaması yaygın olamadığından başından beri 23 diye çevirdim fakat sonradan bana da sürpriz oldu meğersem tarihmiş :D Amerikalılar tarihleri ay/gün/yıl şeklinde yazdıklarından 11:14 14 kasım oluyor.
6- Camelot 12. Yy’da Frnasız halk ozanlarının hikayelerinde geçmeye başlayan ve Kral Arthur tarafından yönetilen güzel bir saray/ülke. Kral Arthur’un yetkin vasıflarına gönderme yaparak sanki Camelot benzetmesi yapıyor Hannah.
7- Porfesyonel Sorumluluk Departmanı: Aslen mahkumlara devlet trafından atanan avukatların trafsızca ve adilce çalıştıklarını sorgulamak için yine devlet tarafından oluşturulmuş bir kurum. Detaylı bilgi: https://en.wikipedia.org/wiki/Office_of_Professional_Responsibility
8- Sil baştan: tanım şurada https://www.seslisozluk.net/back-to-the-drawing-board-nedir-ne-demek/ back to the square one gibi.
9- Stimulus Bills: Batmakta olan ekonomiyi canlandırmak için sunulan önergelermiş. http://www.investopedia.com/terms/s/stimulus-package.asp

Bölüm çevirisi hakkında düşüncelerinizi çevirmenlerimizle paylaşın, çeviriyi değerlendirin.

Designated Survivor Designated Survivor Dizinin profil sayfasına git. Dizinin Facebook Fan Sayfası Henüz bir fan sayfası eklenmemiş. Facebook'ta bu diziye ait bir fan sayfanız varsa bize yazın. Sayfanıza bağlantı verelim.

/ Dizinin diğer bölümleri

Hata bildir!

Bölüm hakkında ne dediler?

Yorum yazmak için üye girişi yapmanız gerekiyor.

- Yorumlar yükleniyor. Lütfen bekleyiniz...

Çeviri Değerlendirmeleri


  • Bu haftanın popüler dizileri
  • The Old Man The Old Man 2. sezon 1. bölüm
  • Pera Palas’ta Gece Yarısı Pera Palas’ta Gece Yarısı 2. sezon 1. bölüm
  • Snowpiercer Snowpiercer 4. sezon 9. bölüm
  • yeni Dead and Buried Dead and Buried 1. sezon 1. bölüm
  • yeni En Fin En Fin 1. sezon 1. bölüm
Yukarı Çık