"zaten gerçek olamayacak kadar güzeldi." -supernatural

Halt and Catch Fire - 3. sezon 4. bölüm

Rules of Honorable Play

Çeviri Notları:
Adios, Amiga: İspanyolca. Görüşürüz arkadaşım anlamında ama feminen çekimli. Yani kadınlara söyleniyor.

Ali Veli Kırkdokuz Elli: Cümlenin orijinali "Tweedledee and Tweedledum. Heckle and Jeckle. Frick and Frack."dir. Burada ismi geçenlerin hepsi belirli bir yerde ikili şekilde yer almışlardır. Ancak hem döneme gönderme olduğundan ve bu karakterlerin hiçbirinin Türkiye'de yer almadığını da göz önüne alarak, aynı umursamazlık tonunda, daha anlaşılır bir şey yazmak istedim.

Sandy: Kelime anlamıyla "kumlu" demek ondan komik.

Kirli Şeytan (Dirty Deuce): Bulabildiğim kadarıyla, sözde kendini kocasına saklayan ama başka her şeyi yapan kadınlara denirmiş. Ancak dizi 80'lerde geçtiği için o dönemdeki anlamı daha farklı olabilir benim bulabildiğim buydu.

Bölüm çevirisi hakkında düşüncelerinizi çevirmenlerimizle paylaşın, çeviriyi değerlendirin.

Halt and Catch Fire Halt and Catch Fire Dizinin profil sayfasına git. Dizinin Facebook Fan Sayfası Henüz bir fan sayfası eklenmemiş. Facebook'ta bu diziye ait bir fan sayfanız varsa bize yazın. Sayfanıza bağlantı verelim.
Hata bildir!

Bölüm hakkında ne dediler?

Yorum yazmak için üye girişi yapmanız gerekiyor.

- Yorumlar yükleniyor. Lütfen bekleyiniz...

Çeviri Değerlendirmeleri


  • Bu haftanın popüler dizileri
  • yeni Prime Target Prime Target 1. sezon 1. bölüm
  • The Night Agent The Night Agent 2. sezon 1. bölüm
  • Dexter: Original Sin Dexter: Original Sin 1. sezon 7. bölüm
  • The Rookie The Rookie 7. sezon 3. bölüm
  • Severance Severance 2. sezon 2. bölüm
Yukarı Çık