"birinin hayatına öylece girip, onlar için değerli bir hale gelip, sonra da çekip gidemezsin öylece." -the walking dead

It's Always Sunny in Philadelphia - 10. sezon 8. bölüm

The Gang Goes on Family Fight

Çeviri Notları:
*****J-Mac*****
Jenny McCarthy

*****Peynir*****
Cottage cheese.

Charlie, süzme peyniri öteki anlamında anlıyor.
Kır evi/köy peyniri olduğunu zannediyor.

*****Yusufçuk*****
Türkçede benzer olmuyor ama İngilizcede
Charlie ses benzerliği olan bir hayvanı kullanıyor.

Dragon: Ejderha.
Dragonfly: Yusufçuk, helikopter böceği, kız böceği.

*****Bakımlı görünmek/ Damat/ Gelin*****
Yine çift anlamlı olan bir kelime.
Charlie "groom"u fiil değil de isim olarak ele alıyor.

"İnsanların bakımlı görünmek için
kullandığı bir şey"

Charlie bu soruyu
"damat olmaları için gereken bir şey nedir?" olarak anlıyor.
Dolayısıyla cevabı gelin oluyor.

****Örs*****
http://tr.wikipedia.org/wiki/%C3%96rs
It's Always Sunny in Philadelphia It's Always Sunny in Philadelphia Dizinin profil sayfasına git. Dizinin Facebook Fan Sayfası Henüz bir fan sayfası eklenmemiş. Facebook'ta bu diziye ait bir fan sayfanız varsa bize yazın. Sayfanıza bağlantı verelim.

/ Dizinin diğer bölümleri

Hata bildir!

Bölüm hakkında ne dediler?

Yorum yazmak için üye girişi yapmanız gerekiyor.

- Yorumlar yükleniyor. Lütfen bekleyiniz...


  • Bu haftanın popüler dizileri
  • The Old Man The Old Man 2. sezon 1. bölüm
  • Pera Palas’ta Gece Yarısı Pera Palas’ta Gece Yarısı 2. sezon 1. bölüm
  • Snowpiercer Snowpiercer 4. sezon 9. bölüm
  • yeni Dead and Buried Dead and Buried 1. sezon 1. bölüm
  • yeni En Fin En Fin 1. sezon 1. bölüm
Yukarı Çık