"mutlu mu olmak istiyorsun? kimseden bir şey bekleme." -bob marley

Agents of S.H.I.E.L.D. tartışma forumu

yeni konu aç Nainsan konusu

Çevirmeni benim arkadaşlar. Sabırla okumanızı istiyorum. Bilmiş bilmiş eleştiri edip duracağınıza siz çevirin madem biz izleyelim.

Önce bi şuraya bakın: http://www.imdb.com/title/tt4154858/?ref_=nv_sr_2

Eleştiri toplarına tekrar tutulduğumu gördüğüm için şu Inhumans - Nainsanlar olayını bir daha açıklamayı gerek gördüm.

Her ne kadar bu bölümde "inhuman" geçen replikte kastedilen "Irk"
anlamı olmasa da bariz bir şekilde göndermenin babası olduğu için
kasten öyle çevirdim.

Daha önceki notlarımdan alıntı yapacak olursam durum şu şekilde:

Inhumans'tan ve ona karşılık olarak bulduğum Nainsanlar
teriminden biraz bahsetmek istiyorum. Öncelikle Inhuman
kelimesinin sözlük karşılığı "acımasız, zalimane, merhametsiz,
insanlık dışı" gibi kavramlardır. İlk ve haklı olarak "Neden
Merhametsizler, Zalimler demedin?" diye düşünebilirsiniz ve
Nainsan kelimesi itici veya aşina olunmayan bir kelime gibi
gelebilir. Çünkü böyle bir kelime yok aslında (evet Google'dan
da baktım :D ). İşin çizgi roman yönünden yaklaşacak olursam
özel bir terimi çevirdiğiniz zaman, çizgi romanda ne tür
konuşmalar içinde geçtiğine de bakmanız gerekmektedir bu
kelimenin. Evet, gerçekten merhametsiz yönünden bahsediliyor,
yaptığı şeylerin zalimlik olduğu söyleniyorsa o zaman sözlük
anlamlarını kullanabilirsiniz. "Bu yaptığın çok zalimane"
derseniz bu çok doğru gelir. Fakat her şeyden önce
bilinmesi gerekir ki bahsi geçen Inhumans bir ırktır.
Marvel'ın kozmik evrenine dâhil olduğundan (detaylı bilgi
için bkz."Kaynak") Kree ve Skrull gibi çeşitli ırklarla
münasebetleri vardır.

Bunları düşünerek şu örnekleri sunuyorum:

"Doesn't matter if you are a human or Inhuman..."
"Bir insan ya da Merhametsiz olup olmaman önemli değil..."


"You seem more than Inhuman. Like a necessary god."
"Bir Merhametsizden fazlası oldun. Zorunlu bir tanrı gibi."

Bu örneklerdeki sözlük karşılığı olan benzer kelimeler
kullanıldığında bir şeylerin yanlış olduğunu fark edebilirsiniz.
Fakat aynı örnekleri bir de Nainsan terimi kullanarak okuyalım:

"İnsan ya da Nainsan olup olmaman önemli değil."
"Bir Nainsan'dan fazlası oldun."

Bir ırk olduğundan bahsetmiştim. İnsan ırkı, Kree ırkı, Skrull
ırkı gibi kavramların yanına Merhametsiz ırkı, Zalimane ırkı
demek biraz absürd kaçıyor gibi. Fakat Nainsan ırkı denildiğinde
anlatmak istediğim şey biraz daha netleşiyor sanırım.

Hem Human-Inhuman münasebetlerine uygun kaçacak hem bir ırk adı
olabilecek hem aslında insan olmadığını vurgulayacak hem de
onlara benzediğini belirtecek olduğunu düşündüğümden ve terimin
bu şekilde oturması taraftarı olduğumdan türettiğim bir kelime.

Mert - Namert örneğindeki gibi de düşünebilirsiniz.
Hepsi tamamen şahsi görüş ve düşüncelerimdir.

Marvel oyunlarını çeviren bir arkadaşımız da bu çeviriyi kullanacaktır. Türkçe çizgi roman çevirileri ile uğraşan arkadaşımız da karşısına çıkarsa böyle kullanacak. Yani hala mantıklı gelmiyorsa, alışamıyorsanız sorun sizdedir.

Hiç çevirme Inhumans olrak kalsın. Nainsan aşrı itici geliyor bana ve bir çok kişiye. Yani Zalim ya da Merhametsiz diye çevirmene gerek yok. Yinede çevirin için eline sağlık. Çevri zor iş.

inhumans kalsın

Çevirmen arkadaşım, olaya anlam olarak bakmana gerek yok. Özel isimler çevireden kalır normalde. Yoksa mesela Washington'u "Yıkama Ayarı" diye çevirmemiz lazım. Yada George Walker Bush yerine "George Yürüyençalı". ;) Emeklerin için teşekkürler:D

Çevirmen arkadaşım, olaya anlam olarak bakmana gerek yok. Özel isimler çevireden kalır normalde. Yoksa mesela Washington'u "Yıkama Ayarı" diye çevirmemiz lazım. Yada George Walker Bush yerine "George Yürüyençalı". ;) Emeklerin için teşekkürler:D

Yine de karar sizin:)

Yaptığın işi takdir ediyorum anlıyorum sen olayın gerçek özüyle yazıyorsun ancak ingilizceyi bilmediğimiz için hızlı okumak zorunda kalıyoruz. nainsanı (yanlış yazdım sanırım) okurken ve konuşmada inhuman geçince ister istemez kafamızda nainsanmıdır nedir onu okumaya odaklanınca repliği kaçırıyoruz en azından ben öyle bön bön kalıyorum orayı okumamaya çalışıyorum fln aptalca bi hale giriorum. bence sen ınhuman yaz, zaten biz olayı biliyoruz.

Arkadaşım biz sana İnhuman'ın ne anlama geldiğini sormuyoruz ki.. Sen gelmişsin burda saçma sapan açıklama yapıyorsun anlamını bilmem ne yazıyosun,kaç yaşındasın sen acaba merak ediyorum... Bizim sana anlatmak istediğimiz İnhuman bu dizide çevirilmemesi gereken bir terimdir. Gönderme bilmemne demişsin yani yazından yola çıkarak seninde düşünce yapın ortada olduğu için sana İnhuman'ın neden çevirilmemesini anlatsak da anlamıyacaksın. Gördülüğü kadarıylada bunu bilmiyosun ve Marvel hakkında birşey bilmiyosun. Bunlar gerçekler üzgünüm. Bir an önce Nainsan ı kullanmamanı arz ediyorum. Kolay gelsin.

EmirHan'a katılıyorum, kimse niye Zalımlar, Allahsızlar, Kitapsızlar vs (tamam biraz geyiğe aldım kusura bakma ama :D) çevirmedin demiyor ki. Irk olduğunun biz de farkındayız. Ben de çevirmenlik yapıyorum (hem altyazı, hem kitap) ve terimi Türkçeleştirmeye çalışmandaki amacını anlıyorum ama Nainsan olmamış be. Olduğu gibi bırak, böylesi göze/kulağa hoş gelmiyor. Çizgi roman gibi ciddi bir metin söz konusu değil zaten. Benzer yorumları okumaktan yorulmuşsundur. Hem senin başın ağrımasın, hem de bizim gönlümüz olsun. Kolay gelsin.

@itsmypurgatory yanlış insanlara derdini anlatmışsın dostum :D mantıklı olan çeviri tabiki "nainsan"dır çevirmeden inhuman olarak bırakmakta bi seçenek ama o zaman da bazı insanların kafasında soru işareti oluşabilir..

yaptığın iş kolay değil güzelde çeviriyorsun eyvallah ama özel isimler ırklar olduğu gibi kalır tdk nın yaptığı gibi türkçeleştirmeye çalişma özçekim gibi bişey çıkıyor ortaya Inhumans olarak bırak bence

konuya abone kullanıcılar 11

Yukarı Çık