"yokluğunuzu hissetmeyeni varlığınızla rahatsız etmeyin." -bob marley

The Simpsons - 27. sezon 14. bölüm

Gal of Constant Sorrow

Çeviri Notları:
Handyman: İşçi anlamına gelirken handy man hünerli kimse anlamına gelmektedir. Malesef ki dilimizde hem hünerli hem işçi anlamına gelen sözcük olmadığından hünerli işçi olarak yansıttım.
Safeway:Amerika'daki en büyük ikinci süper market zinciridir.
Wed nap:Islak mendil anlamına gelmektedir. Ama wake up from wed nap'te kastedilen nap kısa uyku şekerleme anlamındadır. Wake up from wed nap'te uyandığında altına yaptığını belirtmeye çalışmıştır.
Banjo: Afrika kökenli telli bir çalgı türüdür.
Barnes&Noble:Amerikada büyük bir mağazalar zinciri.
Fresnel / gobo: Fresnel ışığı sahneyi aydınlatmak için kullanılırken gobo daha çok şekildeki gibidir. bkz:http://goboprojectorrental.com/gobo-projector-rental-pricing/
Malibu Stacy:Springfield'ta üretilen oyuncak.
Ken: Barbie'nin sevgilisi.

İyi seyirler ^^

Bölüm çevirisi hakkında düşüncelerinizi çevirmenlerimizle paylaşın, çeviriyi değerlendirin.

The Simpsons The Simpsons Dizinin profil sayfasına git. Dizinin Facebook Fan Sayfası Henüz bir fan sayfası eklenmemiş. Facebook'ta bu diziye ait bir fan sayfanız varsa bize yazın. Sayfanıza bağlantı verelim.

/ Dizinin diğer bölümleri

Hata bildir!

Bölüm hakkında ne dediler?

Yorum yazmak için üye girişi yapmanız gerekiyor.

- Yorumlar yükleniyor. Lütfen bekleyiniz...

Çeviri Değerlendirmeleri


  • Bu haftanın popüler dizileri
  • The Night Agent The Night Agent 2. sezon 1. bölüm
  • Dexter: Original Sin Dexter: Original Sin 1. sezon 7. bölüm
  • yeni Borderline Borderline 1. sezon 1. bölüm
  • Severance Severance 2. sezon 2. bölüm
  • yeni Watson Watson 1. sezon 1. bölüm
Yukarı Çık