"birini sevdiğinde kim ne derse desin savaşmaya değer." -pretty little liars

Rizzoli & Isles - 6. sezon 11. bölüm

Fake It Til You Make It

Çeviri Notları:
Asfiksi: Havasızlıktan boğulma.
NCIC: (National Crime Information Center ) Ulusal Suç Bilgi Merkezi
L.A.: Los Angeles.
John Doe: Kimliği bilinmeyen ceset ve hastalara verilen isim.
Jet-lag: Kısa zamanda uzun mesafeler kateden insanlarda farklı zaman dilimlerine ulaşılmasına bağlı olarak biyolojik ritmin bozulması.
Cronut: Kruvasan + Donut
Vermut: Alkolle takviye edilen güzel kokulu bitki ve baharatlarla "aromatize" edilmiş bir tür şaraba verilen addır.
Franklin Bey: 100 dolar üzerinde Benjamin Franklin'in resmi var.
Bentley: Lüks bir araba markası.
TSA: (Transportation Security Administration) Ulaştırma Güvenlik İdaresi. Havaalanlarındaki güvenlikler bu birim adına çalışıyor.
L.A.P.D.: Los Angeles Polis Departmanı

Bölüm çevirisi hakkında düşüncelerinizi çevirmenlerimizle paylaşın, çeviriyi değerlendirin.

Rizzoli & Isles Rizzoli & Isles Dizinin profil sayfasına git. Dizinin Facebook Fan Sayfası Henüz bir fan sayfası eklenmemiş. Facebook'ta bu diziye ait bir fan sayfanız varsa bize yazın. Sayfanıza bağlantı verelim.

/ Dizinin diğer bölümleri

Hata bildir!

Bölüm hakkında ne dediler?

Yorum yazmak için üye girişi yapmanız gerekiyor.

Popüler yorumlar (1)

- Yorumlar yükleniyor. Lütfen bekleyiniz...

Çeviri Değerlendirmeleri


  • Bu haftanın popüler dizileri
  • yeni Don’t Come Home Don’t Come Home 1. sezon 1. bölüm
  • yeni Human Error Human Error 1. sezon 1. bölüm
  • Tracker Tracker 2. sezon 4. bölüm
  • yeni Como agua para chocolate Como agua para chocolate 1. sezon 1. bölüm
  • The Simpsons The Simpsons 36. sezon 5. bölüm
Yukarı Çık