"insanlar hayatın boyunca kim olduğunu söyleyip duracak. yapman gereken onlara ben buyum demek." -once upon a time

Çeviri Notları:
Plymouth Satellite= İlk sahnede kaçırılan arabanın markası.
BOLO= Bir araba kaçırıldığında polislerin tuttuğu bir acentada, çalıntı aracı arayan kişilerdir.
BRIC= Boston Bölgesel İstihbarat Merkezi
Kloroform: Anestezik etkiye sahip bayıltmaya yarayan bir formül. Ölümcül bir riski de var.
https://tr.wikipedia.org/wiki/Kloroform
Fourth time's the charm: Bizde Allah'ın hakkı üçtüre karşılık geliyor. Allahın hakkı dörttür manasında. Korsak daha önceden üç kere evlendiği için bu sefer eskisi gibi olmayacak anlamında.
Margarita: Genellikle tekila ve limon suyunun karıştırılmasıyla ortaya çıkan meyveli içki türüdür.
APB: Polis Bültenlerinde aranan kişiler için koyulan bir kısım. https://en.wikipedia.org/wiki/All-points_bulletin
RCMP: Kanada Kraliyet Atlı Polisi demek. (Royal Canadian Mounted Police)
Jughead: Argoda zeki kişilerin aptal gibi davranması olayına söylenir. Mankafa olarak çevirmeyi uygun gördüm.
West End Appliances: Eski ev aletlerinin satıldığı bir şirket.
Kilt: Düğün ve balolarda giyilen iskoç erkek giysisi. https://tr.wikipedia.org/wiki/Kilt

Bölüm çevirisi hakkında düşüncelerinizi çevirmenlerimizle paylaşın, çeviriyi değerlendirin.

Rizzoli & Isles Rizzoli & Isles Dizinin profil sayfasına git. Dizinin Facebook Fan Sayfası Henüz bir fan sayfası eklenmemiş. Facebook'ta bu diziye ait bir fan sayfanız varsa bize yazın. Sayfanıza bağlantı verelim.

/ Dizinin diğer bölümleri

Hata bildir!

Bölüm hakkında ne dediler?

Yorum yazmak için üye girişi yapmanız gerekiyor.

- Yorumlar yükleniyor. Lütfen bekleyiniz...

Çeviri Değerlendirmeleri


  • Bu haftanın popüler dizileri
  • yeni The Count of Monte Cristo The Count of Monte Cristo 1. sezon 1. bölüm
  • yeni Patience Patience 1. sezon 1. bölüm
  • Silo Silo 2. sezon 10. bölüm
  • yeni ACAB ACAB 1. sezon 1. bölüm
  • The Count of Monte Cristo The Count of Monte Cristo 1. sezon 8. bölüm
Yukarı Çık