"zaman her şeyin ilacıdır sözü tamamen bir yalan. uyku her şeyin ilacıdır." -the simpsons

Çeviri Notları:
Day-olds: Dünden kalmış donutlar Amerika'da çok ucuza satılırmış. "Dünden kalma donut" olarak çevirdim.

Oppenheimer: 2. Dünya savaşı sırasında nükleer silah üretmek için ABD tarafından başlatılan Manhattan Projesi'nin başındaki
bilim adamı. Atom bombasının babası. Atom bombasının yapımından sonra yaşadığı pişmanlığı şu sözlerle ifade eder:
-Now I become death, the destroyer of worlds. (Artık ben ölüm oldum, dünyaların yok edicisi.)
Alec'imiz de Kellog'a aynı sözleri sarfediyor.

Get out of jail free card: Monopoli oyununda bu karta sahip kişi hapse düşmekten bu kartı vererek kurtuluyor.
İngilizcede de "sizi zor bir duruma düşmekten kurtaracak koz" anlamında bir tabir ortaya çıkmış bundan esinlenilerek.
"Hapisten ücretsiz kurtulma kartı" olarak çevirdim.

ELF (Extreme low frequency): "Aşırı düşük frekans" olarak çevirdim ve ADF olarak kısalttım.

Server: Bilgisayar ağını yöneten bilgisayar. "Server" olarak bıraktım.

Smoke Screen: Hacker'lık ile ilgili tabirler. Kullanan kişiyi saf dışı bırakacak şekilde bilgisayarına yapılan saldırılar.
Bilgisayarla ilgili konuştukları da anlaşılsın diye kabaca "Siber saldırı" olarak çevirdim.

Mirror: Bir Server'ın yedeğini başka bir yere almak gibi birşey diyeyim ben size.
Tabi hacker'lar sanki mirror server asılmış gibi davranıp izlerini kaybettirebilir gibi gibi birşeyler.
"Tıpkı Server" olarak çevirdim.

Hal ve Dave: 2001 - A Space Odyssey isimli Stanley Kubrick filmine gönderme var.
Hal, yapay zekası olan bir bilgisayar. Dave ise onunla konuşan astronot.
Kiera'nın iması üzerine Alec robot gibi konuşarak Hal taklidi yapıyor.

Put out an APB (All Points Bulletin): Bir araç veya kayıp kişi için polis bülteni oluşturmak.
Buna göre tüm birimler verilen tarife göre gözlerini açık tutacak, dikkatli olacaklar.
Uzatmamak adına "tüm birimlere haber vermek" olarak çevirdim.

Predictive modelling: Bir şeyin gelecekte nasıl olacağına dair tahmini modelleme yapmak.
"İleriye dönük modelleme" olarak çevirdim.

Echo, Reverb: Bu müzik terimlerini çevirmek çok doğru değil ama İngilizce bırakmak da doğru sayılmaz;
Echo'yu "yankı", Reverb'ü "yayılma" olarak çevirdim.
Continuum Continuum Dizinin profil sayfasına git. Dizinin Facebook Fan Sayfası Henüz bir fan sayfası eklenmemiş. Facebook'ta bu diziye ait bir fan sayfanız varsa bize yazın. Sayfanıza bağlantı verelim.

/ Dizinin diğer bölümleri

Hata bildir!

Bölüm hakkında ne dediler?

Yorum yazmak için üye girişi yapmanız gerekiyor.

- Yorumlar yükleniyor. Lütfen bekleyiniz...


  • Bu haftanın popüler dizileri
  • Silo Silo 2. sezon 1. bölüm
  • Arcane Arcane 2. sezon 4. bölüm
  • Arcane Arcane 2. sezon 6. bölüm
  • Arcane Arcane 2. sezon 5. bölüm
  • The Day of the Jackal The Day of the Jackal 1. sezon 6. bölüm
Yukarı Çık