"birini seviyorsan onu asla incitmemelisin. asla." -american horror story

Shameless - 7. sezon 11. bölüm

Happily Ever After

Çeviri Notları:
Fasulyeci: Kelimenin direk anlamı böyle oluyor ama Amerika'da bu kelime Meksikalılar için argo olarak kullanılıyor. Meksikalı olarak değil de Fasulyeci olarak çevirmemin sebebi de ilerleyen dakikalarında kelime oyunu yapacak olması.

Jamba Juice: Sağlıklı kahvaltı, atıştırmalık, içecekler satan bir işletme.

Pinata: Piñata (Pinyata olarak okunur); karton veya kil konteynırların içinin şeker, sakız gibi tatlı yiyeceklerle veya oyuncaklarla doldurulan, kuş ya da başka bir hayvana benzetilebilen Meksika kültürüne ait bir kukla-oyuncaktır.

Jesus: Jesus İngilizce'de ve İspanyolca'da İsa anlamına gelmektedir. Mickey "İsa'yı buldum" "Tanrıyı buldum" gibi bir şey demek istiyor.

Çakal: Kelime Amerika'da, Meksika'dan göçmen kaçıran kişiler için argo olarak kullanılıyor.

Baba Mesleği: Orjinalinde building bug diye geçiyor, bu da "bina böceği" manasına geliyor. Ancak anlam bütünlüğü bakımından bu şekilde çevirmeyi uygun gördük.

Bölüm çevirisi hakkında düşüncelerinizi çevirmenlerimizle paylaşın, çeviriyi değerlendirin.

Shameless Shameless Dizinin profil sayfasına git. Dizinin Facebook Fan Sayfası Fan sayfasına git.

/ Dizinin diğer bölümleri

Hata bildir!

Bölüm hakkında ne dediler?

Yorum yazmak için üye girişi yapmanız gerekiyor.

Popüler yorumlar (2)

- Yorumlar yükleniyor. Lütfen bekleyiniz...

Çeviri Değerlendirmeleri


  • Bu haftanın popüler dizileri
  • yeni Prime Target Prime Target 1. sezon 1. bölüm
  • The Night Agent The Night Agent 2. sezon 1. bölüm
  • Dexter: Original Sin Dexter: Original Sin 1. sezon 7. bölüm
  • The Rookie The Rookie 7. sezon 3. bölüm
  • Severance Severance 2. sezon 2. bölüm
Yukarı Çık