"+nasıl bir şey bu aşk? -biraz kafa sikici dürüst olmak gerekirse." -skins

Shameless - 7. sezon 3. bölüm

Home Sweet Homeless Shelter

Çeviri Notları:
İngilizce öğrenmek için dikkatli dinleyen kişilere söylüyorum, ilk başta Frank'in barınaktaki sahnesinde ve Kevin'ın adamla minibüste konuştuğu sahnede "cry" kelimesi geçiyor ama o konuşmalar sırasında bu kelime "bağırmak" anlamına gelmektedir. Sözlükten bakıp öyle bir anlamı olduğunu görebilirsiniz.

Deve Toynağı: Orijinali "camel toe" olan kelime Tureng'te tam olarak "(vajinada) deve toynağı görünümü" olarak geçmektedir.

Bölüm çevirisi hakkında düşüncelerinizi çevirmenlerimizle paylaşın, çeviriyi değerlendirin.

Shameless Shameless Dizinin profil sayfasına git. Dizinin Facebook Fan Sayfası Fan sayfasına git.

/ Dizinin diğer bölümleri

Hata bildir!

Bölüm hakkında ne dediler?

Yorum yazmak için üye girişi yapmanız gerekiyor.

Popüler yorumlar (2)

- Yorumlar yükleniyor. Lütfen bekleyiniz...

Çeviri Değerlendirmeleri


  • Bu haftanın popüler dizileri
  • The Old Man The Old Man 2. sezon 1. bölüm
  • Pera Palas’ta Gece Yarısı Pera Palas’ta Gece Yarısı 2. sezon 1. bölüm
  • Snowpiercer Snowpiercer 4. sezon 9. bölüm
  • yeni Dead and Buried Dead and Buried 1. sezon 1. bölüm
  • yeni En Fin En Fin 1. sezon 1. bölüm
Yukarı Çık