"üzgünüm ama gayet mantıklı konuşuyorum. sadece siz anlayamıyorsunuz." -doctor who

We're Good People Now

Çeviri Notları:
Pro bono: avukat tutamayan kişilere devletin atadığı ya da Annalise gibi teklif götürerek avukatların kendilerince alınan davalar.

İlk koltuk, ikinci koltuk: Kısaca en çok lafı geçen avukat ilk koltukla oturandır. Sırayla gider.

Fong Yue Ting v. ABD: aradaki v harfi versus kelimesinin kısaltmasıdır. Davacı, davalıya karşı anlamı vardır.

TSSB: Travma sonrası stres bozukluğu.

Uzaklaştırılma Durdurulması: İç Güvenlik kişiyi sınır dışı edemesin diye olan geçici bir hal.

Mojito: Alkollü bir kokteyl.

Bölüm çevirisi hakkında düşüncelerinizi çevirmenlerimizle paylaşın, çeviriyi değerlendirin.

How to Get Away with Murder How to Get Away with Murder Dizinin profil sayfasına git. Dizinin Facebook Fan Sayfası Henüz bir fan sayfası eklenmemiş. Facebook'ta bu diziye ait bir fan sayfanız varsa bize yazın. Sayfanıza bağlantı verelim.

/ Dizinin diğer bölümleri

Hata bildir!

Bölüm hakkında ne dediler?

Yorum yazmak için üye girişi yapmanız gerekiyor.

Popüler yorumlar (2)

- Yorumlar yükleniyor. Lütfen bekleyiniz...

Çeviri Değerlendirmeleri


  • Bu haftanın popüler dizileri
  • yeni Suits LA Suits LA 1. sezon 1. bölüm
  • yeni House of David House of David 1. sezon 1. bölüm
  • Paradise Paradise 1. sezon 7. bölüm
  • Invincible Invincible 3. sezon 6. bölüm
  • Tracker Tracker 2. sezon 10. bölüm
Yukarı Çık