"aşk mı? ne yararı var. tamamiyle hüzün kaynağı." -skins

How to Get Away with Murder - 4. sezon 13. bölüm

Lahey v. Commonwealth of Pennsylvania (II)

Çeviri Notları:
ACLU: Amerikan Sivil Özgürlükler Birliği

NAACP: Siyahi İnsanların Gelişmesi İçin Ulusal Birlik

Public Counsel: Dünyadaki en büyük pro bono davalara bakan hukuk firmasıdır.

Cerh: iddia çürütme, askini ispatlama

Jim Crow: Her türlü ırkçı aşağılamanın yansıtıldığı alaycı bir siyahi tiplemedir. 1960'lar Sivil Haklar Hareketinde ise ırk ayrımı yapılmasına izin veren yasalara (beyaz ve siyahların aynı otobüse binememesi gibi) "Jim Crow yasaları" denmiştir.

Bölüm çevirisi hakkında düşüncelerinizi çevirmenlerimizle paylaşın, çeviriyi değerlendirin.

How to Get Away with Murder How to Get Away with Murder Dizinin profil sayfasına git. Dizinin Facebook Fan Sayfası Henüz bir fan sayfası eklenmemiş. Facebook'ta bu diziye ait bir fan sayfanız varsa bize yazın. Sayfanıza bağlantı verelim.

/ Dizinin diğer bölümleri

Hata bildir!

Bölüm hakkında ne dediler?

Yorum yazmak için üye girişi yapmanız gerekiyor.

Popüler yorumlar (2)

- Yorumlar yükleniyor. Lütfen bekleyiniz...

Çeviri Değerlendirmeleri


  • Bu haftanın popüler dizileri
  • yeni Suits LA Suits LA 1. sezon 1. bölüm
  • yeni House of David House of David 1. sezon 1. bölüm
  • Paradise Paradise 1. sezon 7. bölüm
  • Invincible Invincible 3. sezon 6. bölüm
  • Tracker Tracker 2. sezon 10. bölüm
Yukarı Çık