"hani bir his vardır ya böyle, nasıl söylesem mutlusun ama değilsin gibi.." -how i met your mother

New Girl - 1. sezon 18. bölüm

Fancyman (2)

Çeviri Notları:
Tony the Tiger: Kellogg'sun maskotu. Kaplan Tony diye çevirdim. Espirisi ayakta durması sanırım.

Naked with a kerchief: Sadece fular takmış çıplak insan için kullanılıyor ancak türkçeye anlamlı olması bakımından yarı çıplak diye çevirdim.

Winnie the pooh: Walt Disney'in bir çizgi film karakteri.

Paddington: Bir Londra mahallesi.
http://www.eksisozluk.com/show.asp?t=paddington

Honey the Smacks Frog: Yine Kellog'sun bir maskotu.

SHE WALKS IN BEAUTY - Lord Byron: Dirk bu şiirden alıntı yapıyor internette bulduğum iki çeviriden de esinlendim.
Çevirileri için;
http://www.mevsimsiz.net/y-7520/O_YURUR_GUZELLiKTE._Lord_Byron/#.T3Shc9X5OQo
http://filizingemisi.blogspot.com/2012/02/she-walks-in-beauty.html

Man-bulance: Schmidt arabasına erkek(man) ve ambulans(bulance) kelimelerinden esinlenerek isim koymuş. orjinal haliyle bıraktım.

Granola Bar: Bizdeki susamlı krakervari bir şey.

We Didn't Start the Fire: Billy Joel tarafından söylenen şarkı.

Frog the Kermit: Türkçeye herkesin tanıdığı Kurbağa Kermit olarak çevirdim.

Seder: Yahudilerin bayramdaki geleneksel yemeği.

Saved by the bell: 80'lerdeki bir gençlik dizisi.

Hottie with a body: Deyim anlamı güzel vücütlü demek ancak seksi olarak çevirdim.
New Girl New Girl Dizinin profil sayfasına git. Dizinin Facebook Fan Sayfası Henüz bir fan sayfası eklenmemiş. Facebook'ta bu diziye ait bir fan sayfanız varsa bize yazın. Sayfanıza bağlantı verelim.

/ Dizinin diğer bölümleri

Hata bildir!

Bölüm hakkında ne dediler?

Yorum yazmak için üye girişi yapmanız gerekiyor.

Popüler yorumlar (2)

- Yorumlar yükleniyor. Lütfen bekleyiniz...


  • Bu haftanın popüler dizileri
  • Paradise Paradise 1. sezon 6. bölüm
  • Tracker Tracker 2. sezon 9. bölüm
  • yeni La liberación La liberación 1. sezon 1. bölüm
  • yeni Court of Gold Court of Gold 1. sezon 1. bölüm
  • The Rookie The Rookie 7. sezon 7. bölüm
Yukarı Çık