"birinin hayatına öylece girip, onlar için değerli bir hale gelip, sonra da çekip gidemezsin öylece." -the walking dead

The Last Man on Earth - 3. sezon 12. bölüm

Hair of the Dog

Çeviri Notları:
Ö-kelimesi: Sanırım ölü'yü kastediyordu, yani ölmemiş Gail gibisinden.
crossfit ve p90x:spor çeşitleri
John Cougar Yumuşak-kamp:John Cougar Mellencamp
Rahat Yaşlı:Burada Old Yeller filmiyle ilgili kelime oyunu yapıyordu da nasıl çevirseydim yani...
Henry Wadsworth Long-rahat:Henry Wadsworth Longfellow
Rahat-şan Ecevit: Eleanor Roosevelt göndermesi yapıyordu aklıma bu geldi...
Pop and lock dansı:Böyle garip garip hareketler yapılan bir dans işte.
Notlar diye belirttiğim yerde özellikle bozuk yazdım düzeltiyor diye.
Jiminy Glick:Sanırım sevdiği bir adam, şaşırınca Tanrı'm demek yerine ismini söylemiş.

Bölüm çevirisi hakkında düşüncelerinizi çevirmenlerimizle paylaşın, çeviriyi değerlendirin.

The Last Man on Earth The Last Man on Earth Dizinin profil sayfasına git. Dizinin Facebook Fan Sayfası Henüz bir fan sayfası eklenmemiş. Facebook'ta bu diziye ait bir fan sayfanız varsa bize yazın. Sayfanıza bağlantı verelim.

/ Dizinin diğer bölümleri

Hata bildir!

Bölüm hakkında ne dediler?

Yorum yazmak için üye girişi yapmanız gerekiyor.

Popüler yorumlar (2)

- Yorumlar yükleniyor. Lütfen bekleyiniz...

Çeviri Değerlendirmeleri


  • Bu haftanın popüler dizileri
  • Paradise Paradise 1. sezon 6. bölüm
  • Tracker Tracker 2. sezon 9. bölüm
  • yeni La liberación La liberación 1. sezon 1. bölüm
  • yeni Court of Gold Court of Gold 1. sezon 1. bölüm
  • The Rookie The Rookie 7. sezon 7. bölüm
Yukarı Çık