"sen tanrıyla konuşursan dindarsındır. tanrı seninle konuşursa deli." -house m.d.

Family Guy - 16. sezon 9. bölüm

Don't Be a Dickens at Christmas

Çeviri Notları:
Holden espirisi: orjinalde "hold it in" denmektedir, bu da "tut" manasına geliyor. Yani çişini kaçırma demek istiyor. Ama Holden'a ulaşmak adına "ho deyin" olarak çevirdim. "Ho" derken, hani ineklere denir ya, dur çüş anlamında, o manada kullandım.

Bölüm çevirisi hakkında düşüncelerinizi çevirmenlerimizle paylaşın, çeviriyi değerlendirin.

Family Guy Family Guy Dizinin profil sayfasına git. Dizinin Facebook Fan Sayfası Henüz bir fan sayfası eklenmemiş. Facebook'ta bu diziye ait bir fan sayfanız varsa bize yazın. Sayfanıza bağlantı verelim.

/ Dizinin diğer bölümleri

Hata bildir!

Bölüm hakkında ne dediler?

Yorum yazmak için üye girişi yapmanız gerekiyor.

- Yorumlar yükleniyor. Lütfen bekleyiniz...

Çeviri Değerlendirmeleri


  • Bu haftanın popüler dizileri
  • The Old Man The Old Man 2. sezon 1. bölüm
  • Pera Palas’ta Gece Yarısı Pera Palas’ta Gece Yarısı 2. sezon 1. bölüm
  • Snowpiercer Snowpiercer 4. sezon 9. bölüm
  • yeni Dead and Buried Dead and Buried 1. sezon 1. bölüm
  • yeni En Fin En Fin 1. sezon 1. bölüm
Yukarı Çık