"insanlık fazla büyütülüyor." -house m.d.

Modern Family - 9. sezon 15. bölüm

Şaplak

Çeviri Notları:
1) Beantown; Boston için kullanılan bir takma isim. M.I.T (Massachusetts Teknoloji Enstitüsü) burada yer alıyor.

2)Delikli bardaklar: Bir tür şaka oyuncağı, içinde gizli delikleri var, içenlerin bir anda üzerine içecekleri dökülüveriyor.

3)glass ceiling; hem camlı tavan anlamına geliyor, hem de iş yerlerinde kadınların ve diğer azınlıkların önündeki engelleri aşarak yükselmeleri anlamına geliyor. Bruada kelime oyunu yaparak Claire ikisini de kastetmiş. Bu şekilde çevirebildim :)

4) Tehlikeli Oyun, 1975lerde meşhur bir film.

5) Ansiklopedi Brown: "Encyclopedia Brown"; çok zeki olmasından dolayı Ansiklopedi lakabıyla anılan bir dedektifin hayatını anlatan çocuk romanı serisi.

6) Sahte kız arkadaşı: Yani homoseksüel bir erkeğin bunu saklamak için kız arkadaşıymış gibi davrandığı kız. İngilizce'de bunun için "beard" kelimesi kullanılıyor.

Bölüm çevirisi hakkında düşüncelerinizi çevirmenlerimizle paylaşın, çeviriyi değerlendirin.

Modern Family Modern Family Dizinin profil sayfasına git. Dizinin Facebook Fan Sayfası Henüz bir fan sayfası eklenmemiş. Facebook'ta bu diziye ait bir fan sayfanız varsa bize yazın. Sayfanıza bağlantı verelim.

/ Dizinin diğer bölümleri

Hata bildir!

Bölüm hakkında ne dediler?

Yorum yazmak için üye girişi yapmanız gerekiyor.

Popüler yorumlar (1)

- Yorumlar yükleniyor. Lütfen bekleyiniz...

Çeviri Değerlendirmeleri


  • Bu haftanın popüler dizileri
  • Paradise Paradise 1. sezon 6. bölüm
  • Tracker Tracker 2. sezon 9. bölüm
  • yeni La liberación La liberación 1. sezon 1. bölüm
  • yeni Court of Gold Court of Gold 1. sezon 1. bölüm
  • The Rookie The Rookie 7. sezon 7. bölüm
Yukarı Çık