"zaten gerçek olamayacak kadar güzeldi." -supernatural

Arrested Development - 2. sezon 4. bölüm

Good Grief

Çeviri Notları:
==> poof:
gob elindeki sihirbazlık dergisinden bahsediyor. dergi adını muhtemelen
gösterilerde bir şey ortadan kaldırıldığında falan çıkartılan puuff sesinden alıyor.
ancak Micheal, poof'un temel anlamı olan nonoş/ibne dediğini sanıyor.

==> yemek hizmetçisi:
tdk, catering için yemek hizmeti denmesini önermiş ancak
catering işini yapan kişiye yani caterer'a bir öneride bulunmamış.
seçeneklerim arasından en çok yemek hizmetçisini uygun buldum.

==> cenaze resepsiyonu:
ölünün ardından verilen yemekli anma şeysi.

==> glisten:
orjinal adı glister olan diş macunu. reklam falan olur diye glisten diyorlar sanırım.

==> apaçık ortada:
"as plain as the nose on one's face" apaçık anlamına gelen bir deyim. ancak bizimki onu
"It's as Ann as the nose on Plain's face" olarak söylüyor. bu ann kızımızın suratının ifadesiz oluşundan dolayı
bu deyimle oynayarak espiri yapıyor. bir karşılık bulamadım.

==> hediye yığını:
millet hediyeleri getiriyor bunlar da hepsini üst üste bir yığın haline getiriyor ya açmadan önce, işte o.

==> mortocu:
hristiyanlarda cenaze taşımak için tutulan kimse.

==> smoothie:
milkshake'in yandan yemişi. böyle meyveleri yoğurtla falan blender'da karıştırıp soğuk içilen içecek.
Arrested Development Arrested Development Dizinin profil sayfasına git. Dizinin Facebook Fan Sayfası Henüz bir fan sayfası eklenmemiş. Facebook'ta bu diziye ait bir fan sayfanız varsa bize yazın. Sayfanıza bağlantı verelim.

/ Dizinin diğer bölümleri

Hata bildir!

Bölüm hakkında ne dediler?

Yorum yazmak için üye girişi yapmanız gerekiyor.

- Yorumlar yükleniyor. Lütfen bekleyiniz...


  • Bu haftanın popüler dizileri
  • Paradise Paradise 1. sezon 6. bölüm
  • Tracker Tracker 2. sezon 9. bölüm
  • yeni La liberación La liberación 1. sezon 1. bölüm
  • yeni Court of Gold Court of Gold 1. sezon 1. bölüm
  • The Rookie The Rookie 7. sezon 7. bölüm
Yukarı Çık