"+nasıl bir şey bu aşk? -biraz kafa sikici dürüst olmak gerekirse." -skins

Arrow - 3. sezon 6. bölüm

Suçlu

Çeviri Notları:
Taco: Bizim dürüme benzer ama dışı sert bir Meksika yemeği. Güzel diyolar kendisi için.

Ese: Dostum anlamında kullanıldığını düşünmekle birlikte emin değilim. Breaking Bad'de de epey kullanırlardı. Breaking Bad de efsane diziydi yalnız, aklıma geldi özledim yine.

Gaijin: Japonca yabancı anlamına geliyormuş fakat küfür olarak da kullanılabiliyormuş. Biz de kullanalım bence bunu, söylemesi çok eğlenceli.

Muşta: Elin 4(dört) parmağına takılan yakın dövüş silahı.

Arsenal: İngilizce "cephane" demek ama burada Roy'un ismi falan olabilir ileride diye çevirmeyeyim dedim. Bilmiyorum iyi mi yaptım.

Steganografi: Dizide açıklanıyor zaten ama yine söyleyeyim, mesaj içine mesaj saklama sanatıymış. Bir nevi matruşka bebeği gibi yani. Matruşka bebeği de şu http://resim.boardturk.org/yuklenen/472707-matruska-nedir.jpg

Can Bayramoglu (Arthion)
twitter.com/bayramoglucan
Keyifli seyirler dilerim.

Bölüm çevirisi hakkında düşüncelerinizi çevirmenlerimizle paylaşın, çeviriyi değerlendirin.

Arrow Arrow Dizinin profil sayfasına git. Dizinin Facebook Fan Sayfası Henüz bir fan sayfası eklenmemiş. Facebook'ta bu diziye ait bir fan sayfanız varsa bize yazın. Sayfanıza bağlantı verelim.

/ Dizinin diğer bölümleri

Hata bildir!

Bölüm hakkında ne dediler?

Yorum yazmak için üye girişi yapmanız gerekiyor.

Popüler yorumlar (2)

- Yorumlar yükleniyor. Lütfen bekleyiniz...

Çeviri Değerlendirmeleri


  • Bu haftanın popüler dizileri
  • Silo Silo 2. sezon 1. bölüm
  • Arcane Arcane 2. sezon 4. bölüm
  • Arcane Arcane 2. sezon 6. bölüm
  • Arcane Arcane 2. sezon 5. bölüm
  • The Day of the Jackal The Day of the Jackal 1. sezon 6. bölüm
Yukarı Çık