"geçmemize izin ver yoksa kendimi vururum!" -doctor who

Elementary - 5. sezon 17. bölüm

The Ballad of Lady Frances

Çeviri Notları:
1- Coupé: fransızca kesilmiş, kesik anlamına gelen bu kelime arka kapısı kesilip ufak tek kapılı arabalara deniliyormuş. buyrun burada resim falan da var: https://en.wikipedia.org/wiki/Coup%C3%A9

2- Con Ed: Consolidated Edison: ABD'li bir elektrik şirketi. https://en.wikipedia.org/wiki/Consolidated_Edison

3- Sadece parçası diye çevirdim çünkü orada kullandığı kelime gitarın tellerinin bağlı olduğu kısımın spesifik adıymış ve direkt adının türkçesini bilmiyorum ve bulamadım da, kusura bakmayın.

4- Throw Haymaker: haymaker nakavt eden yumruk demekmiş. Ben de boks teminolojisinden uzaklaşmadan çevirmek istedim, ama aslı bu yani :)

Bölüm çevirisi hakkında düşüncelerinizi çevirmenlerimizle paylaşın, çeviriyi değerlendirin.

Elementary Elementary Dizinin profil sayfasına git. Dizinin Facebook Fan Sayfası Henüz bir fan sayfası eklenmemiş. Facebook'ta bu diziye ait bir fan sayfanız varsa bize yazın. Sayfanıza bağlantı verelim.

/ Dizinin diğer bölümleri

Hata bildir!

Bölüm hakkında ne dediler?

Yorum yazmak için üye girişi yapmanız gerekiyor.

- Yorumlar yükleniyor. Lütfen bekleyiniz...

Çeviri Değerlendirmeleri


  • Bu haftanın popüler dizileri
  • The Old Man The Old Man 2. sezon 1. bölüm
  • yeni Dead and Buried Dead and Buried 1. sezon 1. bölüm
  • yeni En Fin En Fin 1. sezon 1. bölüm
  • The Old Man The Old Man 2. sezon 2. bölüm
  • yeni Stags Stags 1. sezon 1. bölüm
Yukarı Çık